skip to content

Významné projekty

V posledních několika letech se společnost Skřivánek podílela na celé řadě významných jazykových projektů, které zajišťovala na území celé České republiky. Mimo jiné jsme měli možnost zpracovat také následující projekty:

  • Od roku 2004 poskytujeme překlady pro instituce a orgány Evropské unie; například pro Evropskou komisi, Evropský parlament nebo Překladatelské středisko pro insituce Evropské unie. Za uplynulé roky jsme v rámci vyhraných výběrových řízení přeložili již statisíce stran textu v mnoha oborech a jazykových kombinacích.
  • V roce 2009 jsme zajišťovali simultánní tlumočení z a do angličtiny a němčiny během konání Mistrovství světa v klasickém lyžování v Liberci. Jednalo se o přímé vstupy pro sportovní redakci ČT24, která pro každý den připravovala tzv. Liberecké střípky, pořad v délce cca 30 minut.
  • Od roku 2002 zajišťujeme překladatelské a tlumočnické služby pro Odbor azylové a migrační politiky Ministerstva vnitra ČR v rámci vyhraných vypsaných veřejných zakázek. Mezi jazyky, které pro tyto zakázky používáme, patří běžné i netradiční jazyky, např. ruština, angličtina, arabština, vietnamština, francouzština, mongolština, čínština, kurdština, kazaština, hindština, paňdžábština, darijština a paštština.
  • Na základě příslušných ustanovení trestního řádu, podle nichž mají cizinci právo jednat ve svém mateřském jazyce, spolupracuje pravidelně Skřivánek s Vazební věznicí Praha-Pankrác, pro kterou překládá příchozí a odchozí poštu cizinců ve vazbě. Mezi nejčastěji překládané jazyky patří vietnamština, ruština, ukrajinština a arabština.
  • Pro město Tábor jsme přeložili podklady pro Encyklopedii husitství ve formátu DVD v rozsahu 770 normostran z češtiny do němčiny. Zadání bylo svou povahou velmi specifické, protože bylo nutné dodržet historické názvosloví a styl tak, aby překlad věrně odpovídal náročné předloze.
  • Od roku 2007 pravidelně překládáme pro Valašské muzeum v přírodě, národní kulturní památku. Dosud jsme přeložili téměř 800 000 slov do angličtiny, němčiny, ruštiny, španělštiny, maďarštiny, japonštiny, čínštiny nebo francouzštiny.
  • Kontinuálně probíhá od roku 2007 spolupráce s Vydavatelstvím MCU, pro které jsme zajišťovali například překlady turistických průvodců do 13 jazyků nebo překlad kuchařky „Česká kuchyně“ do 5 jazyků.
  • Od roku 2005 probíhá spolupráce se společností Toyota Peugeot Citroën Automobile (TPCA) Kolín, pro kterou jsme přeložili tisíce stran pracovních postupů a návodů do mnoha jazyků včetně vietnamštiny.
  • Lokalizačně zajímavé jsou projekty překladů webových stránek, mezi které například patřil překlad interaktivní webové prezentace piklio.com do 6 jazyků nebo kompletní lokalizace rozsáhlého interního portálu společnosti Air Products, s. r. o.
  • Mezi další zajímavé zakázky poslední doby patřily například překlady a jazyková výuka pro Univerzitu Pardubice, rozsáhlé překlady pro Ministerstvo pro místní rozvoj, projekt překladu pro Ministerstvo kultury: „Zpráva o stavu památky UNESCO – Historické centrum Českého Krumlova“ nebo překlady materiálů pro zahraniční zastupitelství ČR při Ministerstvu zahraničních věcí. Za zmínku stojí také pravidelné simultánní tlumočení z němčiny do angličtiny pro společnost Robert Bosch spol. s r. o. nebo překlady více než 300 tisíc slov textů s turistickou tematikou pro Krajský úřad Libereckého kraje. Zajímavostí jistě jsou i méně obvyklé tlumočnické zakázky, například tlumočení tureckého jazyka pro FC Viktoria Plzeň.
  • V oblasti jazykového vzdělávání probíhá rozsáhlá dlouhodobá jazyková výuka na mnoha ministerstvech, nebo např. na Regionální agrární komoře Královéhradeckého kraje a v řadě významných českých i zahraničních firem.
  • V roce 2006 se nám podařilo získat veřejnou zakázku na výuku jazyků pro Úřad vlády České republiky s termínem plnění 4 roky. Cílem projektu byla příprava a realizace individuální a skupinové výuky jazyků v různých jazykových úrovních pro zaměstnance, včetně přípravy na složení standardizované zkoušky. Zvýšení jazykové odbornosti zaměstnanců mělo přispět k úspěšnému zvládnutí předsednictví ČR v Radě EU od 1. ledna 2009. Mezi vyučované jazyky patřila angličtina, němčina a francouzština.

Starší významné projekty

  • 2003 – vyhradní dodavatel tlumočnických a překladatelských služeb pro Konferenci Forum 2000: Mosty přes globální propasti v Praze
  • 2003 – překlad uživatelských příruček k lékařským přístrojům více než 1000 normostran z angličtiny do češtiny, maďarštiny a polštiny
  • 2002 – překlady v rámci twinningového programu "Improvement of Legal and Institutional Environment for Business" pro česká ministerstva financí, spravedlnosti, průmyslu a obchodu
  • 2002 – zajištění překladů a tlumočení pro zahraniční investory působící v ČR: Takada Industry Czech Republic, Koito Czech, Intier Seating Systems, Hutzel, Denso Corporation Czech, Shimizu Industries
  • 2001 –  tlumočení a překlady pro společnost Electricité de France v rámci výběrového řízení vypsaného Fondem národního majetku na privatizaci energetického průmyslu
  • 2000 – výhradní dodavatel překladatelských a tlumočnických služeb pro Výroční zasedání Mezinárodního měnového fondu v Praze